对于“小镇做题家”这一热词,英国《经济学人》杂志给出的英文是 “small-town swot ”:
Around the world, students from poor backgrounds struggle to compete with their richer counterparts. In China the divide is particularly stark. The main cause is the hukou system, which makes it very difficult to gain free access to state-provided services outside the place where one’s household is registered.
放眼全球,寒门学子很难与家境殷实的同龄人竞争。在中国,这一现象尤为突出,主要原因在于户籍制度,因为只要在户籍地外就难以享受国家提供的公共服务。
This means that in cities, the children of migrants from the countryside are usually shut out of local state schools. They have to attend shoddy private ones that charge fees, or go to their parents’ village for an education that is free but also bare-bones.
这就意味着外来务工人员的子女通常会被在当地的公立学校拒之门外。这些孩子只能缴纳学杂费,去教学质量较差的私立学校就读,或者回老家的学校就读,虽然免费但教学质量差。
Those who, despite the odds, make it to elite universities often feel socially isolated. In 2020 a student from the countryside took to social media to describe being “lost and confused” at university after leaving the “straightforward environment” of school, where passing tests was the focus.
那些经过“千军万马过独木桥”、最终被一流名校录取的寒门学子往往会感到与周围格格不入。2020 年,一位农村学生在社交媒体上发言称,自己在离开学校这个成绩至上的单纯环境后,变得迷茫无助。
More than 100,000 students, many with rural backgrounds, weighed in, sharing their own experiences of feeling like misfits and lamenting their job prospects. They coined a new term in Chinese: xiao zhen zuotijia, meaning “small-town swot”.’
超过 10 万名学生留言,分享自己如同社会边缘人般的经历,感叹工作前景黯淡。他们多数都出身农村,于是创造了一个新词——小镇做题家,指的是出身小城镇,只知埋头苦读的寒门学子。
小编虽然并不认同给当下普通且努力的考编的伙伴们贴上“小镇做题家”的标签,但是其引发的对于公平规则的关注是值得肯定的。对于“小镇做题家”,你有什么想法呢?
以上就是本篇文章【清睿词典笔小资讯 ▏如何翻译“小镇做题家”?】的全部内容了,欢迎阅览 ! 文章地址:http://gzhdwind.xhstdz.com/news/4853.html
栏目首页
相关文章
动态
同类文章
热门文章
网站地图
返回首页 物流园资讯移动站 http://gzhdwind.xhstdz.com/mobile/ , 查看更多